黛珂广告

关于责任感的小故事 《水与文明责任感》(节选)英译中翻译陈述

曾月莹(广东石油化工学院,广东茂名,525000)摘要:本文是《WaterTowardsaCultureofResponsibility》(译为《水与文明责任感》)的英译中翻译陈述,这本书的特点是天然资源(水资源供给)。作者是法国威立雅环境集团的CEO安东尼·弗莱罗,他向世人展现了当今水资源问题。笔者在翻译此书的进程中,充沛运用了凯瑟林娜·赖

曾月莹

(广东石油化工学院,广东茂名,525000)

摘 要:本文是《Water Towards a Culture of Responsibility》(译为《水与文明责任感》)的英译中翻译陈述,这本书的特点是天然资源(水资源供给)。作者是法国威立雅环境集团的CEO安东尼·弗莱罗,他向世人展现了当今水资源问题。笔者在翻译此书的进程中,充沛运用了凯瑟林娜·赖斯所提出的文本类型剖析理论,赖斯提出了四种文本类型,在此陈述中,笔者着眼于信息型文本。该陈述共有四部分:使命描绘、理论布景、事例剖析、定论。使命描绘部分简略介绍了原著和作者,以及该陈述的含义地点。理论布景部分扼要介绍了赖斯所提出的文本类型剖析理论。事例剖析部分叙述了笔者如安在文本理论的辅导下,完结原文本的翻译使命。定论部分共享了笔者的翻译心得。笔者期望经过完结对该书部分章节的翻译研讨,证明该理论关于翻译实践有重要的辅导含义。

要害词:《水与文明责任感》 翻译陈述 文本类型理论 信息型文本

一、使命描绘

(一)原作品者简介

安东尼·弗莱罗(Antoine Frerot),世界水务投资公司的杰出代表,环保工作巨子法国威立雅环境集团(Veolia)董事会主席。在法国国立路桥学院获得土木工程师职称和博士学位,具有厚实的工作常识,并在水务工作开展方面有自己共同的见地。在水务以及固废处理范畴处理方面,成绩斐然。

(二)原著简介

《Water Towards a Culture of Responsibility》(ISBN:1584659874)开始于2009年以法文初次发行,2011年发行英文版别,一经出书,引起广泛注重。在该书中,作者描绘了全球水务,依据其调查研讨,揭露了人们遍及对水资源的误解,并终究供给了切实可行的解决计划,将水资源的改进和供给,和“办理”“文明责任感”相联系,该计划新颖共同,因而该作品具有很高的参阅价值和翻译含义。

(三)该陈述的含义

选取这本原作品为翻译资料的原因是,其一,水资源问题更加杰出,急需可行的解决计划。原作品者安东尼·弗莱罗,以其实在典型的事例剖析,为水资源的改进供给了具有遍及参阅含义的计划;其二,在文本类型理论辅导下,运用翻译战略进行翻译活动,在必定程度上,对探究和深化文本类型理论和运用有参阅含义。

二、理论布景

(一)文本类型理论

文本类型理论是由功用主义的代表人物凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)参阅了卡尔·布勒(Karl Buhler)的言语功用理论提出,分红信息性文本(informative text)、表达性文本(expressive text)、呼喊型文本(operative text)、视听文本(audio-visual text)。

信息型文本,旨在传递信息和现实,文本的重心在其内容,言语特点是逻辑明晰,并不会过度注重文学技巧。一般信息型文本包括阐明书、各种人文社会学科、天然学科等范畴的文献。原著是水资源范畴的研讨,因而书中文本多为信息型文本。

表达型文本,要点在于作者或许说话人运用文本去表达本身,中心是作者,而不会过多考虑读者。典型的表达型文本包括严厉的文学作品(如戏曲)、权威性言辞(如法令文件)、自传、个人函件等。

呼喊型文本,旨在压服读者采纳某种举动,召唤读者依照作者的志愿去考虑、举动或许做出反响,其显着的言语特点是对话式。一般的呼喊型文本包括广告、宣扬、布道等。

视听文本,必須和某些非言语手法相结合才干发生应有的效果,包括电台和电视台播送,新闻、采访和戏曲扮演的脚本等,与前三种文本有必定的重复,此处不加胪陈。

(二)翻译战略

信息型文本的翻译,充沛尊重原文的基础上,恰当选用归化的翻译办法。 译者的翻译意图是原文信息的再现,因而大部分的译文都必须遵从“忠诚”性准则。别的,该类文本终究意图是把信息传递给读者,因而它是读者导向型,注重读者对文本的了解,可读性不行忽视。

表达型文本的翻译,需求充沛尊重作者的志愿,要遵从“作者榜首”的准则。以原作者为中心,这就意味着要忠诚原作者的思想内容和言语风格。在这类文本翻译中,译者的主观能动性并不高,译者不允许对原文进行内容上的批改。

呼喊型文本的翻译,需求到达意图语的语用效果,译者需求充沛考虑原文的言语文明布景,最大化让原语读者和译文读者有类似的阅览感触。

三、事例剖析

原著是关于水资源供给,作者写作意图在于展现全球水资源现状以及表述自己对此的观念,言语简略易懂,文笔明晰有逻辑,屡次运用数据、实例、表格等直观的办法。在翻译该书节选后,笔者最直观的感触是信息型文本既要“忠诚”,也要“雅”。以下就3方面打开对信息型文本翻译的事例剖析:标题、主题句、专业词汇。

(一)标题的翻译

文章阶段的标题是典型的信息文本,字数少,却包括了文章和章节最中心的内容。译者应尽力到达原文和译文的语义对等,一起,需求对译文进行必定的修正,以期让译文更为读者承受。因而,译者在处理标题时分,特别小心翼翼。

以下为文章节选部分标题:

原文: SEA WATER, AN UNLIMITED RESOURCE (p.133-135)

·Energy: an ecological and financial challenge

·Alternative sources as an answer to climate change

译文:海水: 无限的资源

·动力:生态和财务的应战

·可代替性资源:气候变化的解决计划

原文的标题意图在于传递该章节最首要的信息,因而,笔者在翻译时,选用的是直译,以期最大化地复原信息。为了使译文更具可读性,笔者在处理译文时,稍做改动。

在原文中,冠词an别离用于主标题和两个副标题,并且,原文结构十分具有对称性,要害词“SEA WATER” , “AN UNLIMITED RESOURCE” 都被放置在最前面,后边再弥补其他信息点。在中文,冒号(:)的效果之一就是分隔首要和非必须信息。因而,在译文中,笔者在直译的基础上,运用的结构是“主语+冒号+非必须信息”。

另一个改动点在于第二个副标题“an answer”的译文处理。依照直译,“an answer”应该是“答案”,译文运用的是“解决计划”(英文中为“solution”)。改动的原因是,为了习气我国读者的阅览思想,在中文,“答案”一般与“问题”相调配,而“气候变化”的“解决计划”更便于我国读者的了解。标题的翻译,应尽量防止让读者发生了解方面的疑问和误差。

(二)主题句的翻译

在所选翻译章节中,大部分的阶段都包括主题句,用以归纳该段的中心内容。这些主题句可以协助读者快速捉住阶段的粗心,归于信息型文本,译者在处理这些句子时,应尽量复原,并照料读者的阅览习气。

以下为文章节选部分主题句:

原文:This overview would not be complete if it did not mention rainwater collection, an ancient practice in arid regions. (p.138)

译文:雨水搜集是干旱地区自古以来的做法, 若不提及这种做法,这篇概论便不完整。

原文:In Europe, rainwater collection for domestic or industrial uses is becoming popular. (p.139)

译文:在欧洲,搜集雨水用作家庭和工业用水现已日渐盛行。

原文没有不流畅难明的单词,因而译文将相同运用简略词汇。能否将原文的中心信息实在再现是主题句翻译的要害,因而,翻译该类句子所运用的是直译。

首要,两个原句都呈现了“rainwater collection”,译文会依据其在句子中的成分进行翻译。在榜首个句子中,其词性是名词,因而译文也译成名词词组“雨水搜集”。可是,在第二个句子中,其词性改动成为动词,若仍是翻译为名词词组“雨水搜集”,或许给读者带来了解不方便,为了防止翻译腔带来的为难,因而译文也译成动词词组“搜集雨水”。

在榜首句中,短语“an ancient practice in arid regions 用以润饰“rainwater collection”,翻译该短语时,笔者曾考虑是否要保存原结构而译成“雨水搜集,这一干旱地区自古以来的做法”,或许略微改动,把译文处理为一个句子“雨水搜集是干旱地区自古以来的做法”。笔者更倾向于后一个处理办法,由于其既能保存原文意思,也更挨近中文的习气表达。

(三)专业词汇的翻译

专业词汇,是另一种以内容为主导的信息型文本,依据其运用范围和频率,笔者将其分红两类,其一是常用专业词汇,其二是专业范畴词汇。请看以下比如:

原文:water management

譯文:水办理

原文:sanitation services

译文:卫生效劳

原文:water resource

译文:水资源

原文:distribution system

译文:分配体系

原文:recycled waste water

译文:废水收回运用

原文:sea water desalination

译文:海水淡化

以上是常用专业词汇,在翻译时,只需求在中文找到对应的词汇即可,无须多加解说。而范畴专业词汇,不为群众所熟知,在翻译时,有必要仔细查阅字典东西和问询相关范畴人员。以下是原文在描绘水资源循环运用进程的一段话,包括了不少专业词汇。

原文:In order to control health risks, the process includes many barriers against pathogens:pre-ozonation, coagulation/flocculation, flotation, rapid sand filtration, ozonation, filtration, activated carbon adsorption, ultrafiltration and chlorination. (p.132)

译文:为了操控疾病要挟,该厂具有多项防备病原体的屏障:臭氧预氧化、凝结/絮凝、浮选、快速淘沙、臭氧氧化、过滤、活性炭吸附、超滤和氯化处理。

在翻译这段文字的时分,在运用直译的基础上,笔者从前企图在文中增加顺便解说阐明,以便读者更对水资源再运用进程更为熟知。在一再考虑后,笔者抛弃该主意,原因有二:一是原文中并无具体解说阐明;二是原作品为群众类水资源普及读物,不主张译文呈现过于深奥难明的内容。

四、定论

在翻译原著节选的进程中,文本类型理论的辅导效果是十分明显的,首要体现在以下方面:

该理论促进译者注重不同文本类型的言语特点。不管作者的写作意图怎么,都必须凭借言语来完成,而文本类型理论十分注重言语功用和维度,因而译者受其启示,会在寻觅原语和意图语的对应词汇前,仔细深思句子所担任的效果和要表达的情感,进而更或许供给更具可读性的译文。

该理论协助译者依据不同的文本挑选不同的翻译战略和技巧。何种文本运用何种翻译技巧一直是翻译界争论不休的论题。而这个理论把文本类型、言语特征和翻译战略三种结合,为译者的翻译战略和技巧挑选供给了理论依据和辅导。

参阅文献

[1]Antoine Frerot. Water Towards a Culture of Responsibility[M]. University of New Hampshire Press,2011.

[2]Anna Trosbog. Text Typology and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[3]黄立波.翻译研讨的文体学视角探究[J].外语教学,2009(5):104-108.

[4]杨自俭.我对当时译学问题评论的观点[J].外语与外语教学(社会科学版),2001,16(3):45-50.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研讨的启示[J].我国翻译,2009(5):53-60.

[6]朱志瑜.类型与战略:功用主义的翻译类型学[J].我国翻译,2004,25(3):3-9.

此文由 科学育儿网-资讯编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 资讯 » 关于责任感的小故事 《水与文明责任感》(节选)英译中翻译陈述

曾月莹(广东石油化工学院,广东茂名,525000)摘要:本文是《WaterTowardsaCultureofResponsibility》(译为《水与文明责任感》)的英译中翻译陈述,这本书的特点是天然资源(水资源供给)。作者是法国威立雅环境集团的CEO安东尼·弗莱罗,他向世人展现了当今水资源问题。笔者在翻译此书的进程中,充沛运用了凯瑟林娜·赖