黛珂广告

中西文化差异对翻译的影响 文化差异对翻译的影响及解决方法

杨涛+赵明敏摘要:要在两种文明之间进行翻译,除了知晓两种言语文字之外,还有必要深刻了解两种文明之间的差异,及因为文明差异给翻译带来的影响,在这样的根底上,讨论一些解决办法。关键词:文明差异翻译影响办法导言我国文明寻求的是天人合一,习惯天物,宗族道德本位,贵和尚中,而西方文明寻求的是天人相分与降服天然

杨涛+赵明敏

摘 要:要在两种文明之间进行翻译,除了知晓两种言语文字之外,还有必要深刻了解两种文明之间的差异,及因为文明差异给翻译带来的影响,在这样的根底上,讨论一些解决办法。

关键词:文明差异 翻译 影响 办法

导言

我国文明寻求的是天人合一,习惯天物,宗族道德本位,贵和尚中,而西方文明寻求的是天人相分与降服天然,个人本位,理性精力。而言语的翻译不仅仅语义的转化,更是两种不同文明的彼此磕碰跟沟通。言语是文明的载体,其承担着传达文明,反映文明,提醒文明的首要作用。当翻译时,必需要面临两种不同文明体系的言语翻译所遇到的各种问题。[1]

在中西方国家中,因为日子经历、思想办法、国际观和价值观的不同,对待事物的情绪也不同,对周围的事物及日子的知道也不相同,有时在汉语中存在的词汇,在英语中却找不到与之相对应的,这就是在翻译中存在的“词汇缺失”的现象。[2]

因为文明差异,不同民族对同一国际的知道,可以有不同的视点,就会发生不同特征的修辞。在英汉翻译中,不能只从某一中言语文明的承受心思去调整或润饰意图语的文辞,导致文明抵触,而统筹文明差异形成的超言语信息,即提醒出隐藏在言语背面的信息、能引起误解和抵触的文明信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一个典故:阿基里斯瓜瓜坠地今后,母亲想使儿子强健永生,把他放在火里训练,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因而阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只要脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的仅有要害。在特洛伊战役中,阿基里斯勇猛无敌,所向无敌,杀死了特洛伊主将,闻名英豪赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何兵器都无法损伤他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的缺点通知了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,挂彩而死。后来就用这一词组比方“仅有的缺点”和“要害部位”等。[3]

英语重视运用各种详细的衔接手法到达语法办法的完好,语句结构严密,层次有条有理,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬季来了,春天还会远吗?)一见连词if ,两句间的逻辑联系外表不易看出。如:“打得赢就打,打不赢就走。还怕没办法?”句与句之间没有衔接词,有接连的多个动词,外表上看不出主语,语句联系外表上不太显着,但语句的意思却把他们联系起来了。这就是所谓的英语重形合,汉语重意合。[4]

一、文明差异对翻译的影响

1.文明差异引起的词汇歧义给英语翻译带来的必定影响

“词汇是言语的根本构素,是言语大体系赖以存在的支柱,因而文明差异在词汇层上表现的最为杰出,触及的面亦最为广泛。”因为英、汉两种言语归于不同的文明,因为两种文明的不同,在词汇挑选上就有很大的困难,即便是同一意思的词汇,但在文明上有很大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影 响。英文里呈现的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 对咱们来讲是陌生的,即便译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超越所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的悉数内在和外延。社会文明的差异往往使同一个词具有不同的内在,如Olive branch 标志平和,而汉语“橄榄枝”本来与平和无关。再如我”,其实二者之间也存在着文明上的差异。英国人吃的porridge 是将燕麦片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而咱们一般吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,显着我国的“稀饭”没有porridge 的内在。别的,有许多词,如landlord (地主) 、capitalist (资本家) 等在西方国家中往往有活跃的寓意,但对我国人来讲,却带有剧烈的贬义。从跨文明的视点看,词义的差异反映了不同民族文明价值的差异。 在西办法令文明中,所寻求的个别权力知道源自于个人本位的法令观。这种由商业社会导致出来的人化精力,一方面作为一种主体需求而具有生命力地存在着,表现着自在、公正、竞赛、猛进的思想内在,并极大地影响和震憾着东方传统法令文明知道的位置。“individualism”是英佳人所遍及承受的价值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。但是汉语中的“本位主义”,是我国古代哲学根本原则“天人合一”、“内圣外王”、 “实践理性”、“不偏不倚”相排挤的词语,其间文的词典含义往往被表述为“全部从个人利益动身,把个别利益放在集体利益之上,仅顾自己,不管他人”的观念和作法,它表现在我国传统 文明方面,关于这种“喻于利”的小人,当然要受责、挨罚、入刑。因而,因为中西文明的差异,就“本位主义”而论,知道的视点则天壤之别。假如不注意这些文明上的差异,虽然都是一个词,从其本身而译,必定谬之千里。[5]

2.民族文明背景常识的匮乏是英语翻译最大的妨碍

英、汉两种言语都有悠长的前史,它们在各自民族的发展中,又都堆集和发明了许多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的言语,这些言语更具有显着的文明常识内在特征,它们只表达某种言语所独有的事物和现象,不管办法和内容上在另一种言语中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中了解原文所触及的前史背景、典故和专门术语,这样才干消除或下降文明差异给释译带来的消极影响 (1) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的译者断章取义,一挥而就地将其译为:“约翰是牢靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的译文往往给人一种风马牛不相干的感觉。究其原因是对“eat no fish and play the game”的源渊不明。本来在英国前史上宗教剧烈奋斗中,旧教规则,在斋日教徒可以吃鱼。新教徒推翻了旧教政府后,回绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教,所以“play the game”就是有规可循,因而搬运为“守规矩”。一旦掌握了这样一个文明前史背景,此句就可垂手可得地译为“约翰为人牢靠,既忠诚又守规矩。”上面的例句仅仅英语翻译中的一小部分,但足以阐明不同民族文明之间存在着较大的差异,咱们在学习中,不只应努力提高言语本身的涵养并且要尽量多了解该言语的文明背景常识。[6]

3.不同民族的思想方法限制言语的翻译

“每个民族均有民族心思的前史沉淀和深层构筑,任何人都必定须带有本国、本民族、本地域的心思遗传基因,”这种遗传基因决议着他的精力气质、思想办法甚至行为走向等等,并因而构成不同国别、民族、地域人的特征和差异。这种差异对英语翻译的准确性会发生很大的影响。英语里有许多固定调配、习语、惯用语和汉语彻底不同,能否用不同的文明心思正确了解、灵活运用这些词语是英语翻译的难点之一,也是英语翻译有必要跨越的妨碍。请看下面几例: (1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 假如把该句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”了解为“母亲”、“玫瑰”、“洁净的思想”、“洁净衣领”则必定不通。要想正确译出此文,就有必要了解西方人的心思特征,对语义作进一步引深的了解,并作以相应的调整,将其译为“母爱”、“爱 情”、“抱负”、“日子”,才契合汉语的习气。此句应译为:“一轮娇媚而萧瑟的明月悬空高照,那优扬的音乐使他回忆往昔,比如日子中慈祥的母爱、美好的爱情、崇高的抱负和殷实的日子”。 片面知道及国际观的不同,常常会影响到不同文明之间的词义传递,其译文往往会使人隐晦或一知半解。英语成语“as timid as a hare”(胆怯如兔) ,而汉语则说“胆怯如鼠”。又如:描述“愚笨”,英语习语有“as stupid as a goose”,而汉语则说“蠢得像猪”。在汉语的许多文学著作中,处处可见运用花作比方的比如。但是同是一莳花,因不同民族有不同的文明背景和片面知道,其比方标志含义也各有千秋,例如:我国人以为荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但欧美国家的人们却因片面知道上的差异则把它比方为“疏远了的爱”(estranged love) 。 英汉民族分归于东西方民族,有不同的前史渊源和文明背景。他们的言语结构和思想办法都各有本身的特征,并形成了各自不同的心思方法和心思趋向。同是一种事物,“因为民族间不同的心思感触,在言语中就会呈现不同的知道感知,并且这种知道感知的不相融协,又必定导致出两种天壤之别的言语作用。西方人对“狗”这种动物就存在着两种不同观点,在我国传统习气中,“狗”往往比方坏人坏事,所以与“狗”有关的成语都含贬义,如“沆瀣一气、狐假虎威、狗嘴吐不出象牙”等等。英国人则相反,他们往往把狗看成是有褒义,如lucky dog(幸运儿) ;a top dog (优胜者) ; Every dog has its day(人皆有满意之日) ,而非“狗总会有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其实是“同室不操戈,手足不相残”。更具宠爱之意的是“Love me ,love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”的意思极为类似。由此可见,关于“狗”这种动物的知道,反映在不同民族言语上就呈现了显着的偏心和讨厌两种社会作用。“龙”的比如则更是这样,dragon 一词,在我国人看来,它是中华民族的标志,并对其情有独钟。对“龙”的特别偏心,是我国人一起的心思特征。咱们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天子”;作爸爸妈妈的都期望孩子将来有长进“, 望子成龙”;男子汉要叱咤风云“, 龙吟虎啸”。但是在西方文明中dragon 是讨厌的标志。西方人以为龙是凶横暴虐的怪兽,凶暴的敌人,正因为dragon 在英语民族文明中不被人们所喜欢,常作贬义词运用,所以,当咱们在英文中看到“the old dragon”时就不能按我国传统习气译为“垂暮的龙”,其实在 含义是“魔鬼”、“万恶之源”。当在国外报刊上看到称或人是“dragon”时,你千万不要把其以为是我国人的真龙天子,而是对那些憎恶、凶狠特别是对专门打人的坏差人的一种贬称。 以上种种充分阐明,民族间的彼此触摸为一种言语吸收同化另一种言语的词语供给了条件,但能否同化仍遭到民族心思的限制。 总归,英汉两种言语虽有相同和附近的表达办法,但更多的是表达办法的个性特征。正是这些不同的表达办法和中西文明差异才使人们发生出许多翻译的误解和困惑。要扫除外表意思的利诱,防止过错的了解,战胜中西文明差异给英语翻译形成的妨碍,咱们在平常的英语学习中就应当从“文明”入 手,常常阅览一些有关英语国家的风土人情、前史地舆、政治与文明、文学艺术、宗教等方面的书刊材料,只要不断掌握西方国家的社会文明变迁史,才干在英语翻译中尽量缩小这种文明差异影响。或者说,具有英语文明常识和各个领域的常识越丰厚,对英语民族心思状况掌握到必定层次,对原文的了解才会愈深透,其译文表达才干“忠诚”于原作。

二、文明差异对翻译形成的影响的解決办法

翻译是一个翻译不断堆集的进程,不仅仅在翻译办法和才干方面的堆集和训练,更是在对两种言语文明的深刻了解和对两种文明的各方面常识的堆集和掌握,这就是咱们知道的:常识是翻译的的根底和条件。在有丰厚的常识堆集下,灵活运用各种翻译办法来处理文明的差异,让目标语读者可以欣赏到很好的著作。别的,在处理文明差异中,“文明过滤”是一种很好的办法,在翻译中合理的运用是很有用的,进行文明过滤,是为了习惯意图语文明的读者的需求而作的变形,是为了到达成功的文学沟通而采纳的手法,在任何文学翻译中咱们都能找到文明过滤的踪迹,不通的仅仅其程度强弱的问题,其表现出的各种的外显办法愈加必定了文明过滤在跨文明沟通与对话进程中的必定性。

结语

言语是文明的差异,特定的文明记载的是一个特定民族的悠长前史和丰厚多彩的日子风俗,其间包含了一切成员共有的文明经历。翻译人员既要以读者身份与原作者进行外交,要充任作者,站在读者的视点去审视译文。翻译人员要采纳审慎的情绪,合理的战略,以最接近与原著的艺术作用办法,来消除读者的含义真空,以其最大极限地传达原著所包含的语义和文明信息。

英汉两种言语虽有相同和附近的表达办法,但更多的是表达办法的个性特征。正是这些不同的表达办法和中西文明差异才使人们发生出许多翻译的误解和困惑。要扫除外表意思的利诱,防止过错的了解,战胜中西文明差异给英语翻译形成的妨碍,咱们在平常的英语学习中就应当从“文明”入 手,常常阅览一些有关英语国家的风土人情、前史地舆、政治与文明、文学艺术、宗教等方面的书刊材料,只要不断掌握西方国家的社会文明变迁史,才干在英语翻译中尽量缩小这种文明差异影响。或者说,具有英语文明常识和各个领域的常识越丰厚,对英语民族心思状况掌握到必定层次,对原文的了解才会愈深透,其译文表达才干“忠诚”于原作。

参考文献

[1]倪世雄, 乔长森. 2003,国际文明史[M], 上海:上海外语教育出版社。

[2]王月清,管国兴. 2008,影响我国文明的十大经典[M], 南京:江苏人民出版社。

[3]关世杰. 1995, 跨文明沟通学[M], 北京:北京大学出版社。

[4]朱耀先. 浅谈中西文明的差异与翻译[J]

[5]马文霞.2002,文明差异与翻译[J],济南教育学院学报(3)。

[6]沈立文.1999,试析中西文明差异与翻译妨碍[J],天津外国语学院学报(4)。

此文由 科学育儿网-资讯编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 资讯 » 中西文化差异对翻译的影响 文化差异对翻译的影响及解决方法

杨涛+赵明敏摘要:要在两种文明之间进行翻译,除了知晓两种言语文字之外,还有必要深刻了解两种文明之间的差异,及因为文明差异给翻译带来的影响,在这样的根底上,讨论一些解决办法。关键词:文明差异翻译影响办法导言我国文明寻求的是天人合一,习惯天物,宗族道德本位,贵和尚中,而西方文明寻求的是天人相分与降服天然