黛珂广告

大学归纳教程1课后答案 简述大学英语翻译教育规划与变革实践

韩松(商丘学院,河南商丘,476000)摘要:培育大学生的英语翻译才干是英语专业教育的重要方针,不只能够大幅度进步学生的英语运用才干,还能开辟世界视界,为日后进行跨文明外交供给便当。可是我国大学的英语翻译教育仍然还存在许多的问题,比方说英语翻译教育形式、教育方法、理论研讨等方面立异度不行,而教育主体缺位,

韩松

(商丘学院,河南商丘,476000)

摘 要:培育大学生的英语翻译才干是英语专业教育的重要方针,不只能够大幅度进步学生的英语运用才干,还能开辟世界视界,为日后进行跨文明外交供给便当。可是我国大学的英语翻译教育仍然还存在许多的问题,比方说英语翻译教育形式、教育方法、理论研讨等方面立异度不行,而教育主体缺位,学生的学习方法、情绪与环境为彻底建立起来等。因而立异我国大学的英语翻译教育规划是火烧眉毛的。

关键词:大学英语 翻译教育 变革

自从我国参加世界贸易组织今后,对外交流就现已扩展到了文明、经济、社会等各个范畴。而英语不只作为学习与学习外国的信息科技成果的有用交流协作的桥梁,更在一般群众的日常作业与日子中的功能性与东西性凸显出其重要的价值来。

一、大学英语翻译教育现状

首先是我国的英语翻译的教育系统不行完好,使得大学的英语翻译教育在英语教育中处于相对弱势的位置,对教育课程缺少系统、科学的规划和规划。大学英语教育中因为翻译课程的开设缺少、教材质量低下,各类英语相关的考试中也短缺对翻译技巧的针对性测验。其次就是大学英语翻译教师专业技术与素质不高,许多大学的英语教师都不是专业的英语翻译身世,大多都结业于文学和言语学专业,这就使得翻译的师资队伍单薄。假如本身专业才干较低、教育经历短缺,又缺少相应的实践经历,这将对英语翻译教育构成严峻的阻止。别的就是学生缺少对翻译技巧的注重程度,翻译才干与基础知识缺少。专业英语专业的学生都对博学多才的英语翻译感到束手无策,那就更不要提非英语专业的大学生。因为专业课的设置不同,侧重点也有所不同,因而学生既没有时刻去研讨英语的翻译技巧,也没有爱好去了解英语的文明背景与语境,关于许多将来不计划从事英语作业的大学生来讲,英语翻译并不重要。

二、立异教育方案规划,进步大学生的英语翻译技巧

(一)立异教育理念,实践育人

在教育理念、价值取向。教育观念上,大学英语教师应该活跃吸收先进的教育精力与理念,将实证、跨文明、人本主义、建构主义等观念归入教育理念的系统之中,摒弃传统的应试教育的教育观念,培育学生以及效劳社会发展的重要价值取向。柯平以为英语翻译教育终究意图在于协助学生构成健全的翻译认识,并将它灵敏运用与实践中去。关于非英语专业的学生,王玉西以为翻译教育应该愈加侧重于实践教學与运用,教师除了教授理论知识,更要教会学生英语翻译的技巧。笔者以为,教师应该更多地激起学生的英语翻译爱好,进步学生的英语翻译技巧,使学生把握英语翻译的规则与准则,然后进步英语翻译在实践中的利用率。

(二)加强英语翻译与各专业的联络

与各专业相联络也简称为项目制模块化教育,它是一种环绕技术练习为中心的教育方法。它的教育进程大大增强了教育的开放性与挑选性,然后凸显出学生的主体位置以及学习的自主性。因而教师应该将英语的翻译教育与专业范畴联络起来,分为项目模块来分类教育。比方分为前史、政治、地舆、经济、商务、法令等状体看,学生能够自行挑选喜爱的或许本专业的专题模块进行学习,还能够分为翻译理论与技术两大模块。依照用处分为口译、笔译、同声传译。以此来防止过火依靠教科书,而使得英语翻译学科独自出来,让学生得到实践运用的时机,然后也无法有用进步学生的英语翻译技巧。

(三)进步英语翻译的归纳才干

英语翻译才干包含言语才干、语篇才干、文明才干以及转化才干。教师应该对这四种才干打开有针对性的练习。拿一篇英语文学《了不得的盖茨比》为例。《了不得的盖茨比》中有许多经典的语段,值得咱们翻译与琢磨。比方“Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. ”这句就包含了英语翻译的言语翻译才干,假如不辨明语句的主谓宾结构,以及其所代表的言语结构,那么翻译出来会非常生硬,且被汉语思想所破坏了原本的意思。这句话用英语的思想习惯翻译过来就是说:“每个人都以为他自己至少具有一种首要的美德,我的美德是:我是我所结识过的罕见的几个诚笃人中心的一个。”这个语句的成分较为杂乱,因而教师在教育生怎么翻译之前,应该整理清楚语句结构,再对其进行翻译。再比方说“I couldnt sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. ”的翻译,这句更多描绘的是主人公内心独白,因而情感较为丰厚,关于其单个词的翻译就能够运用意译法等,来体现出其所表达的情感取向。这也就是咱们所说的语篇剖析才干与翻译转化才干。假如联络了上下文的语境,糅合多种翻译技巧,才干翻译出它原本的意思,而不是照搬照译,丧失了翻译的实质含义。其翻译过来的就是:“我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我翻来覆去,像生了病相同,理不清哪些是狰狞的实际,哪些是可怕的梦魇。”

三、结束语

综上所述,应该不断完善英语翻译的教育大纲,改造大学英语课程的设置。立异大学英语翻译的教育形式,加强对大学英语翻译师资队伍的练习。进步学生的言语运用的归纳才干,然后彻底地变革大学英语翻译教育水平。

参考文献

[1]王卓.大学英语翻译教育存在的问题及对策[J].教育探究,2012,05:59-60.

[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教育存在的问题与对策[J].教育探究,2015,12:83-86.

[3]李安娜.“互联网+”年代大学英语翻译教育形式建构[J].黑龙江高教研讨,2016,04:168-170.

[4]王丽娅.大学英语翻译教育存在的问题与对策研讨[J].兰州教育学院学报,2015,11:127-128+131.

此文由 科学育儿网-资讯编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 资讯 » 大学归纳教程1课后答案 简述大学英语翻译教育规划与变革实践

韩松(商丘学院,河南商丘,476000)摘要:培育大学生的英语翻译才干是英语专业教育的重要方针,不只能够大幅度进步学生的英语运用才干,还能开辟世界视界,为日后进行跨文明外交供给便当。可是我国大学的英语翻译教育仍然还存在许多的问题,比方说英语翻译教育形式、教育方法、理论研讨等方面立异度不行,而教育主体缺位,