黛珂广告

高中英语阅览了解 探析英汉比较在高中英语翻译教育中的使用

刘峻伶摘要:自新课标提出以来,高中英语翻译教育又受到重视,“直译法”鼓起之后,依托母语翻译的办法被广泛扔掉,高中生受母语习气影响比较深化,改动这种翻译习气、遵循教材翻译体系、扫除母语对翻译的负面影响、削减学习时刻、根绝表达失误现已成为新课标的新要求,而仅靠许多操练来削减母语对翻译作用的影响一来浪费时

刘峻伶

摘 要:自新课标提出以来,高中英语翻译教育又受到重视,“直译法”鼓起之后,依托母语翻译的办法被广泛扔掉,高中生受母语习气影响比较深化,改动这种翻译习气、遵循教材翻译体系、扫除母语对翻译的负面影响、削减学习时刻、根绝表达失误现已成为新课标的新要求,而仅靠许多操练来削减母语对翻译作用的影响一来浪费时刻,二来收效甚微,所以高中英语教师应当开展一种新的有效率的办法来进行翻译教育,英汉比较翻译就这样应运而生,这种办法能够极大的改进当下英语翻译教育所凸显的种种问题、改动学生翻译的思想形式,接下来笔者将进一步的深化探析英汉比较在高中英语翻译教育中的使用。

关键词:英汉比较 高中英语 翻译

一、英汉比较在高中英语翻译教育中的必要性

长期以来,因为英汉两种言语的多方面存在差异,学生在英汉翻译的进程中,常常把英语依照单词意思直接翻译成汉语,在这个进程中,把汉语套在英语上,有时候能够套对,有时候却套错,而套错的大部分是汉语与英语之间存在着差异的当地,因而,经过英汉比较在比较剖析中寻觅英汉两种言语的差异性,改动学生翻译理念,加强学生翻译才能是当下处理学生英语翻译才能低下的最佳处理办法。

在当下外语与母语翻译进程中,咱们不能只看到外语对母语带来的负搬迁作用,在高中生阶段,母语的语法规矩、言语体系等都现已深深地描写在学生的内心深处,不会容易为外界影响所改动,相反的,在母语与外语进行互译的进程中,高中生不可避免的将会发生一种比较,只不过这种比较是存在于母语的习气层面,并没有从底子理论上进行比较剖析,这种比较只需加以引导,从外语的言语、语法体系上进行剖析教训,就能让学生看到母语及外语的异同,就能有效率的加强学生外语翻译的才能,一起也能对母语发生愈加深化的了解。

在学习英语的进程中,高中阶段正是学生探究愿望激烈,求知欲旺盛的顶尖阶段,比较于小学初中学生可塑性强、记忆力强等特色,高中学生的思想开端愈加灵敏,开端构成体系的言语学习常识习气,高中生急于学习的是自己的英语表达是否正确、英语表达的结构是怎样的、英语表达场景异同发生的语义异平等,这种心态为教师进行英汉比较的教育办法供给了一种途径,教师能够针对高中生的这种心理特色,有目的地引导学生进行英汉比较,在这种办法中加深关于外语的了解,进步翻译水平以及识记才能。

二、英汉比较在高中英语翻译教育中的使用剖析

1.比较剖析英汉形状的不同,现代英语越来越重视语句结构和词汇语法,其形状越来越简单化,以连词为例,英语的语句短语之间基本要求结构完好,而汉语则要求依照次第或许逻辑、语序、联系等衔接,因而英语连词较多,而汉语则连词较少。但在现代语法傍边,汉语的连词基本是不能省掉的,而英语则有不少并排复合从句或许隶属复合从句中的连词往往会被省掉。一起,英译汉的进程中还要重视英语词汇的含义,一般来说,英语词汇所代表的含义一般都有一些改变,在英译汉时有必要依据整句话的意思来参加一些汉语内时刻、状况的词语才能够完好的表达整个意思。

2.比较英汉结构差异,一般来说,汉语的时刻次第和逻辑联系常依照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到定论这样的次第来组织,而英语则是“虎头蛇尾”的现象较为一般,先表达情感再叙说工作是英语句式的遍及特色。例如,汉语“我今晚没有吃饭所以十分饥饿。”翻译成英语则是“I am hungry because I do not have dinner .”

3.华章翻译,一般在一整段话或许一整段文章翻译方面,中文文章的主体或许主语都十分清晰,而在相应的英语阶段或文章中,省掉主語几乎是成为了一种惯性,所以在英译汉的阶段或许文章翻译中,咱们需求重复使用一些代词来充任语句的主语,英语阶段或许文章需求在直接翻译出语句或许阶段的基础上,坚持原文章的文采和活性,需求经过一些华章的连词和副词来到达这种作用,一起也能表现文章的连贯性以及语义结构。

4.社会文化对言语的影响是十分大的,言语是社会文化的产品,又是它的载体。中文表现了中华民族内敛、宛转、重概括概括的特色,而英语则表现了西方人外向、豪放、重剖析表达的特色。因而教师在教授学生翻译技巧的一起还要留意解说东西方文化差异导致翻译的侧重点不同、语义不同的方面,代入情境去教训学生,而不是照搬词典或许课后词汇表的意思去独自翻译每句英语的意思,要教训学生从大局把握的基础上进行翻译。

三、英汉比较在高中英语翻译教育中的的留意事项和开展前景

1.留意事项:(1)在学习进程中教师应当仔细客观的剖析翻译进程发生的原因,而不是直接将过错规划到“中式英语”的方面,要侧重培育学生从整句话、整段阶段、整篇文章下手去进行翻译而不是从词汇下手直接翻译。(2)把握学生翻译的重点难点,做到有针对性,在翻译进程中不只教授翻译的结构、句式,还要针对“中式英语”易呈现的点进行改进教育。(3)教师应当逐渐开展全英文授课的办法,按部就班,课程教育以教材语篇文章为主,而不是以教材中词汇表为主。

2.开展前景:近代以来,英语的重要性逐渐被人们所认知,由此带来的学习英语的潮流仍是方兴未已,但从当下教育现状来看,高中生以高考为主体的翻译教育形式带来的坏处仍是巨大的,这形成高中生英语卷面分遍及较高,可是英语翻译的准确性和规范性、灵敏性较差,英语写作四分五裂,英语口语遍及水准较低。针对这种状况进行英汉比较翻译教育,能够让学生在了解母语更深化的基础上开展翻译才能,必然将会成为高中英语翻译教育中的首要办法。

四、总结

英语和汉语相同作为一门言语的学习,在许多当地都是相同的。对咱们这些作为新世纪复合型的人才来说,把握这两种国际通用言语更是十分必要的,而高中阶段的翻译教育则更是重中之重。英语与汉语在词汇、结构、时态、语态等方面存在巨大差异,但一起也存在许多共同点。学生经过英汉比照的进程能够了解两种言语的共同点和差异点,这对学生英译汉的翻译以及了解母语结构的作用是巨大的,在教育进程中,深化进行语义、情境、结构的英汉比照翻译的讨论十分有必要而且将会逐渐成为英汉翻译的重要办法之一。

参考文献

[1]聂玉洁.相关理论视角下英汉翻译教育的实证性研讨[J].高教育刊,2016,(7).

[2]韩雯.根据高校翻译课英汉比照教育的论说[J].青春岁月,2016,(3).

[3]蒋丽蓉.翻译技巧在英语课堂中的运用[J].年代陈述,2016,(1).

此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 高中英语阅览了解 探析英汉比较在高中英语翻译教育中的使用

刘峻伶摘要:自新课标提出以来,高中英语翻译教育又受到重视,“直译法”鼓起之后,依托母语翻译的办法被广泛扔掉,高中生受母语习气影响比较深化,改动这种翻译习气、遵循教材翻译体系、扫除母语对翻译的负面影响、削减学习时刻、根绝表达失误现已成为新课标的新要求,而仅靠许多操练来削减母语对翻译作用的影响一来浪费时