摘 要:俄语翻译专业学生常呈现言语根底类、翻译办法类、归纳常识类等误译,究其因,大多为学生尽力不行、教师培育短少、社会环境欠安。鉴于此,为培育应用性复合型俄语翻译人才,教师应打牢实双言语语根底,加强学生翻译才能培育;树立师生互动途径,进步学生自主学习认识;树立校企协作机制,推进学生参加社会实践。
要害词:误译;俄语翻译专业;学生;教育
中图分类号:G G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2015)09-0031-02
“经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其主旨是培育学生娴熟运用翻译办法、经贸常识完结经贸翻译活动,使其担任未来的经贸翻译作业。学生在翻译操练和翻译实践中呈现了很多误译现象,有必要进行分类,探求其间的原因,以便有针对性地改进教育战略,完善俄语翻译人才培育系统。本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙语的进程中违背、遗失或曲解甲语文明信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的外交作用的活动。”[1]
一、俄语翻译专业误译问题类型
学生在经贸翻译操练中暴露了各种误译,但大体可归为言语根底类、翻译办法类、归纳常识类等三大类,三类就过错的程度而言,可分别对应不对、不妥、禁绝。
(一)言语根底类误译
言语根底类误译是因双言语语根底短缺而构成的误译,属双语转化进程中的初级误译,首要表现在语法、语义、语用三个方面。三方面的误译均可呈现在了解和表达阶段,表现于原语和译语两个视点。语法性误译最为常见。俄译汉时,原文语法了解正确,但汉语表达时却呈现了语法过错,更有甚者,原文语法了解现已呈现过错,汉语表达时意思必定曲解。汉译俄关于我国学生来说难于俄译汉。此刻,原文语法了解虽不成问题,但译文表达时语法过错较多,大多影响意思的传达。语义性误译略少。俄译汉时,原文语义了解正确,但汉语表达时选错了单个词、短语或小句,影响了原文语义的传达,或许原文语义了解失误,汉语表达意思误差较大。汉译俄时,原文语义了解尚可,但译文表达时词、短语或小句所传达的意思与原文距离较大。语用性误译偏少。偏少是相对前两者而言,由于经贸翻译的目标大多为合同、说明书、信函等具有必定标准的文本,这些文本的翻译一般停留在语义对等层面,只要少数广告、商标词、经贸谈判等范畴的文本表现必定的创造性,翻译时一般会寻求语用对等。学生往往拘泥于语法和语义含义层面的转化,对语用含义的传达不行灵敏,俄译汉、汉译俄均可见。
(二)翻译办法类误译
翻译办法类误译是因翻译办法不妥而发作的误译,属双语转化进程中的中级误译,首要表现在全译、变译战略和办法运用不妥。如上文所述,经贸翻译触及范畴广泛,不同范畴的文本应选用不同的翻译战略和办法,如经贸合同属法律文书,言语谨慎、准确,需选用全译战略,将原文逐字逐句译出,而翻译转化进程中为处理原文与译文在内容和形式上的对立需运用其间的对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等办法。学生往往对原文过火依靠,不能灵敏运用各种办法促进译文的顺畅表达。再如,根据几十份资料翻译出一份商场开发调查报告,变译战略是最好的挑选,运用其间的摘译法挑选要害信息翻译,省时省力且作用杰出。学生大多没有变译概念,也不敢测验,一是认为没有完结翻译使命,二是不能选对中心信息。
(三)归纳常识类误译
归纳常识类误译是因归纳常识短少而构成的误译,属双语转化进程中的高档误译,首要表现在专业术语、专业常识、社会经历三方面。经贸翻译,不同于一般所做的日常日子、言语文学类翻译,是经贸范畴的专业翻译活动,触及很多的专业术语,且译者应有杰出的经贸专业常识根底和丰厚的社会经历。学生往往把一个专业术语译成一般词汇,然后影响了整句、乃至整篇的了解和表达。经贸范畴中的某些文本,无论是原语仍是译语,都具有本身特有的形式和标准,翻译时应遵循译语标准进行转化。学生在双语转化时往往忽视乃至无视不同言语文本间的差异,然后使译文显得不地道。社会经历是译者重要的财富,短少社会经历,文本中很多的百科常识难于了解,译文天然显得生涩难明。学生这方面有很大短缺,平常不注意堆集,翻译时又懒于查找资料,过错便不可避免。
二、俄语翻译专业误译问题溯因
俄语翻译专业学生所表现的种种误译,大多应归因于本身根本功不牢,而教师不行完善的培育办法和不抱负的社会环境也是重要原因。
(一)学生尽力不行
首要,学生没有杰出的根本功。俄语是一门较难的言语,俄语专业学习需求支付更多的尽力,特别是零起点的学生。但是,学生刻苦不行,言语根底不牢,初级过错常见,某些句段翻译得四分五裂。其次,学生对课程不行注重。学生认为“经贸翻译”不是专业根底课,未来也未必搞经贸翻译作业,所以不愿支付很多时间研讨,不愿尽力寻求更好的译文。再次,学生分不清翻译教育、教育翻译。学生依然认为,经贸类文本的翻译好像专业根底课上的翻译操练,意图是进步译的才能,仅仅换成经贸类文本罢了。其实,“经贸翻译”课是专门培育学生经贸翻译技术和翻译理念的翻译课,而非学生了解的作为进步言语才能的教育手法。
(二)教师培育短少
首要,翻译根底打造短少。教师之间没有构成杰出的对接,“根底翻译”阶段没有为学生打造优秀的翻译根本功,学生对一些根本翻译理念和翻译战略概念含糊,没有内化在心。其次,翻译办法引导短少。学生大多凭本身经历翻译,不大考究运用翻译办法,即使运用了某种办法,也不自知。教师没有及时地将这种自发的行为引进自觉的状况,使其升华为本身经历的总结。再次,实践操练供给短少。教师供给的翻译操练大都为教材上的资料,鲜活性较差,语境性不强,学生不能领会到实际作业的高兴与职责。少数的社会实践不能满意学生培育的需求。
(三)社会环境欠安
首要,适宜的经贸翻译类教材少。经贸翻译人才的培育离不开教材,全面的教育资料是人才培育的重要根底。但是,“教材建造刚刚处于起步阶段,教材出书量少,存在教材编写理念陈腐、商务语料短少、理论支撑不行、理论与实务结合不紧等许多问题。”[2]这样的条件下教师短少资料,学生没有抓手,翻译磨炼不勤。其次,经贸翻译实践时机少。东北地区与俄罗斯接壤,俄语运用环境相对较好,但社会上能够给学生供给经贸翻译实践的时机仍是太少,偶有公司招聘此类实习生,也是无济于事,学生很难作为一个真实的作业人员在鲜活语境中进行翻译实践。
三、教育启示
俄语翻译专业学生的误译现象提示教育作业者调整思想,找准切入点,改动作业办法,全力培育学生的翻译才能,进步学生的自主学习认识,拓展学生参加社会实践的途径。
(一)打牢双语根底,加强学生翻译才能的培育
听、说、读、写、译是外语专业学生的五项根本功,是外语专项才能培育的根底,翻译才能的培育也根据此。从低年级开端,特别是零起点的学生,打牢外言语语根底,从语法、语义、语用不同层面强化学生的言语才能。听力、白话、语法、阅览、写作、翻译等不同课型都要环绕进步翻译才能展开。一起,统筹本族言语语才能的进步,这也是加强学生翻译才能的一项重要使命,由于误译现象屡次标明,本族语的低水平影响了翻译作用。言语学习进程中时间提示学生重视俄汉语在语法、语义、语用方面的异同,双语比照是翻译的根底。
(二)树立师生互动途径,进步学生自主学习认识
师生充沛互动,让学生成为课上、课下的主人,可进步学生的积极性、主动性,然后进入杰出的翻译学习状况。翻译资料的挑选可由学生参加,轮番坐庄,庄家先试译后与教师商定选题,全班译后进行讲堂评论,再由庄家就选题、译法、译悟作总结报告,与全班共享。模仿翻译情形也是杰出的教育办法,师生扮演不同的人物,各自完结自己的翻译发起人、翻译办理、翻译实践等作业。翻译作业坊是国内外比较盛行的翻译教育形式,“该形式能练习自主选材、共同进步、体悟进程、自我总结等方面的才能,学生因而而增强翻译认识,进步翻译技术。”[3]能够以小组为单位多组一起进行,经过互相竞赛进步学生的主动性。
(三)树立校企协作机制,推进学生参加社会实践
为推进学生参加社会实践,添加实习时机,可树立校企协作机制,“校企协作有利于整合校企优势资源,有用联接校园培育和社会需求之间的缝隙。”[4]校园与翻译公司、涉外企事业单位树立长时间协作,不同学习阶段的学生轮番到合适的岗位观赏、实习,使学生真实领会翻译作业的全进程,并组织校外导师进行辅导,或延聘一线翻译作业者开设实用性课程,让学生全方位堆集经历,避免日后发作不必要的误译。特别鼓舞学生参加机助人译的翻译团队进行实习,领会最现代的翻译形式,为未来的作业做最充沛的预备。一起,主张学生自己寻觅、发现实习时机,特别是在网络兴旺的今日,在不耽搁学业的前提下,能够网上求职,网上兼职翻译,参加网络群组评论。
综上,俄语翻译专业学生学习中暴露出的语法、语义、语用等言语根底类误译,全译、变译等翻译办法类误译,经贸术语、经贸常识、社会经历等归纳常识类误译,误译原因除学生本身尽力不行外,教师培育办法不妥、社会为俄语学生供给的环境不抱负也是重要因素。因而,在中俄关系杰出,急需应用性复合型俄语翻译人才的大布景下,教师应尽力做到:打牢双言语语根底,加强学生翻译才能培育;树立师生互动途径,进步学生自主学习认识;树立校企协作机制,推进学生参加社会实践。
参考文献:
[1]顾俊玲.释“误译”[J].杭州师范大学学报:社会科学版,
2014,(2).
[2]关秀娟.商务俄语翻译教材建造现状、问题与对策[J].
黑龙江教育:高教研讨与评价,2011,(6).
[3]陈平,黄忠廉,郝翠翠.俄语MTI翻译作业坊及其教育模
式之创立[J].我国俄语教育,2013,(1).
[4]蔡辉,张成智.论翻译专业硕士培育中的校企协作[J].
我国翻译,2013,(1).
此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 俄语翻译 俄语翻译专业学生误译探析与教育反思