沈春利
摘 要:文章从翻译硕士“英汉同声传译”教材评价的含义动身,根据Tom Hutchinson与Alan Waters教材评价量表,以《同声传译中的推理与预期》为例,评价其教育方针、方针、内容、办法与其他规范的主客观符合度,发现教育内容、办法不太符合;教材内容杰出理论,言语常识出现办法较为新颖;俄语语料不易了解,主张躲避该类教材规划常见问题;引入教材的读者言语习惯性问题应归入评价量表。
关键词:教材评价;英汉同声传译;翻译硕士
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2015)04-0076-03
MTI (翻译硕士专业学位)“英汉同声传译”教材满意MTI教育需求,决议MTI同传教育效果。但是,计算标明当时MTI“英汉同声传译”教材稀缺且与BTI(翻译本科专业)所用教材缺少差异度,全体不利于MTI研讨生的培育。本文根据Tom Hutchinson和Alan Waters的教材评价量表,就上海外语教育出书社引入的MTI教材《同声传译中的推理与预期》(Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting),从教育方针、方针、内容、办法和其他规范五方面别离进行片面与客观剖析,评价主客观符合度,并就不符合方面与评价量表中的其他规范提出主张,为MTI“英汉同声传译”教材的编写供给有利参阅。
一、MTI“英汉同声传译”教材现状
“同声传译”简称“同传”,同传是“双语有声交际行为的一种杂乱类型,在强制约束可用的处理时刻、严厉约束可处理信息数量和被处理的有声交际语义(意思和含义)结构里可被调查的同传方针与产品的条件下,与对只进行一遍的口头讲演的听觉处理一起进行”[1]。MTI“英汉同声传译”教材的编写不只呼应了《国家中长期教育改革和打开规划大纲(2010—2020年)》中“优化高等教育结构,要点扩展应用型、复合型、技术型人才培育规划,加速打开专业学位研讨生教育”的精力,更好满意了社会对高层次同声传译人才的需求,并且有助于MTI研讨生学习专业常识和同传办法,由于教材在教育进程中具有无足轻重的效果,“在高等教育中,学生都要经过教材学习才干由浅入深地了解任何一门学科。学生经过科学体系地吸收相关的专业常识,学习教材中耳濡目染的学习技巧,最终能构成合适自身的学习办法,为未来的科研和实践打下良好根底。教材能决议教(学)内容、教(学)次第,以简练、鼓励、经济的办法供给一切或大多数资料,指明教育办法,节约教师很多的时刻并能当作学生极为有用的学习帮手”[2]。
截止到2014年6月3日,笔者在我国国家图书馆主页以“同声传译”或“同传”为正落款检索挑选后共得到记载31条(仅限英汉同传教材,不包含学位论文或考试教导用书),其间明确提出教材运用方针为翻译硕士的仅4部,它们别离是《同声传译教程》(武汉大学出书社,2013),《英语同传速录教程》(武汉大学出书社,2013),《同声传译中的推理与预期》(上海外语教育出书社,2011),《同声传译》(外语教育与研讨出书社,2009)。27部为本科生、研讨生与同传爱好者通用教材或自学参阅书。由此可见,现有同声传译教材定位的运用方针过于广泛,短缺层次性与针对性,专门针对MTI编写的同声传译教材尚比较稀缺。全体不利于差异BTI与MTI的培育,不利于完成MTI“高水平、应用型、专业性”的培育方针,因而有必要就现有MTI“英汉同声传译”教材进行评价,为该类教材的进一步编写供给有利参阅。
二、教材评价规范
Tom Hutchinson 和Alan Waters以为,“教材评价即教材与特定方针或需求的符合度评价……教材没有肯定的好坏之分,教材评价只需重视教材在多大程度上习惯或符合特定方针或需求”[3]。根据此,两位资深言语学家构建了教材评价的理论结构,提出从教育方针、教育方针、教育内容、教育办法和其他规范五个方面考量教材与特定方针或需求的符合度,并拟定了教材评价一览表。一览表将教师、学生和出书方三方的片面需求与教材自身的客观方面相比对,调查片面与客观的符合度,以此评判教材的质量。
三、教材评价战略
笔者以《同声传译中的推理与预期》为评价方针。该教材由上海外语教育出书社从俄罗斯引入出书,具有必定的权威性、代表性和时效性。
(一)教育方针
从片面方面讲,2007年国务院学务委员会和教育部同意在我国开设翻译硕士专业学位(MTI),为满意MTI教育需求,上海外语教育出书社从John Benjamins Publishing Company引入了《同声传译中的推理与预期》一书。该书在各大高校流转,是MTI研讨生和教师的首选教材之一。从客观方面讲,该书定位读者为MTI研讨生。因而,该教材的教育方针在主客观方面亲近符合。
(二)教育方针
从片面方面讲,上海外语教育出书社引入该书旨在辅导MTI研讨生打开同传实践,培育其娴熟的同传技术和同传本质,以更好地满意社会对高层次、应用型同声传译专才的火急需求,进步我国对外沟通的水平。MTI研讨生经过研讨生入学考试的备考,已根本了解同传的根本概念、根本准则、根本技巧等。进入研讨生阶段,MTI研讨生巴望到达必定的理论高度和实践水准,以理论辅导实践,以实践打开理论。从客观方面讲,教材依托跨学科的理论根底,以一个全面的、归纳办法全面诠释同声传译的推理与预期的作业机制,满意客观需求,恪守了“教材应满意学习者的需求”准则[4]。全体而言,该教材的教育方针在主客观方面比较符合,遵从了“教材要与教育方针严密相关”规范[5]。
(三)教育内容
Hutchinson 和Waters 在教育内容评价量表中罗列了10条规范,别离为言语描绘类型、言语常识掩盖点、微观技术比重、微观技术、课文类型、课文主题、全书内容组织方法或单元内容组织方法、全书内容组织根据或单元内容组织根据。根据上述10条规范笔者评价如下。
1.客观剖析。教材以结构主义与功用主义的言语描绘为主,辅导同传舌人经过同传资料论题和述题的语义与语用结构剖析,表达出源言语所要传递的信息。教材的言语常识首要包含结构和功用方面,结构方面指出同传语篇中的词语是“一个由语义成分组成的结构”;客观的语义冗余首要是由于“言语成分间的相互依靠和成分重复”以及“言语的连接性”;“同声传译中言语语义结构最重要的成分是指称结构”。功用方面着重同传进程离不开推理,其来历“包含言语的、认知的、情境中的以及语用学上的,都有赖于言语行为理论及其恰当条件”,推理需求结合交际语境,交际语境调查需考虑八大要素。教材的微观技术重视阅览,微观技术包含语义成分剖析、语义连接、词句含义推理、情形语境相关、相关推理等。课文类型包含文献总述、实证研讨报告、可视化文本等,其间可视化文本包含计算图表、理论模型图、剖析比照样表等。课文主题首要为会议语篇同声传译的推理与预期作业机制探求。全书内容组织方法紧紧环绕课文主题,由微观向微观打开。教材榜首单元根据同声传译的心思言语学办法厘清同声传译的概略,并在第二单元中触及同传进程的速度、回忆等方面的特殊要求。之后十章重视语句语义结构和语用结构的剖析、语义冗余的发生、交际情形的推理、概率预期理论的构建等更为微观的内容。每一单元的内容层层递进,先总结别人研讨成果,摆出争议或问题,然后根据语料描绘提出作者的观点或假定,最终将其应用于同传实践。教材的全体编列习惯霍姆斯(J.Homles)的理念[6]:翻译研讨的意图与功用是描绘翻译现象,归纳出翻译的规则与准则,解说、猜测翻译现象,进而辅导翻译活动。
2.片面剖析。教材的言语描绘应既具体又笼统。教材的言语常识应环绕同声传译实践,以功用的为主导。教材的微观技术应重视听和说,微观技术重视同声传译的技巧,包含顺句驱动、断句、正反变通、等候、转化、增减等技巧。课文类型能够多样。课文主题应该是构筑同声传译学习实践的深沉根底和具体要求。课文内容应环绕外事交际、商务经贸、文化教育和法律事务等日常活动打开,由浅入深地将词汇表达、布景常识、相关概念和同传办法等娓娓道来。单元内容以某个特定主题,将此类主题的相关布景、专业词汇、常见同传问题和战略加以解说和演绎。单元内容编列应遵从按部就班、前后连接的准则。
3.主客观比较与主张。该教材的教育内容在片面与客观方面出现较大的不符合。该教材自身重视的言语常识、技术和课文内容,恰恰躲避了两大问题,即BTI和MTI教材“内容重复”与“要求倒挂”。前者表现在“两类教材大多数都十分具体地讨论根据语法的翻译技巧、办法,重视翻译中方法结构的改变转化”,后者表现在“本科教材比MTI 教材章节内容更全面,乃至更难……愈加重视翻译理论”[7]。能够说,这种不符合是对MTI同声传译教材编写传统或惯例的一种应战,一起为日后该类教材的编写指示了方向,值得学习。
(四)教育办法
1.客观剖析。教材首先从心思言语学与通讯理论就同声传译的研讨进行了解析,然后从语义学的主位述位与语用学的相关理论、言语行为理论、指称论等剖析了语篇各个层面冗余信息的发生。教材根据详尽的试验语料与天然语料,经过必定的多语平行语料比照,将定量数据与个案数据结合起来,向学习者展现怎么处理言语,怎么推理和预期。教材给学习者的仅有使命是阅览,要求学习者在阅览中感知并学会运用同传推理与预期的作业机制。教材归于探求性的研讨,绝大多数教材严厉根据数据来验证假定,而该教材却根据数据和同传实践经验生成假定,再以假定来促进同传实践,为MTI学习者供给了另一种异样的学习方法。教材的辅佐教育方法有图表说明。教材规划时条理明晰、联接严密、证明充沛,调集学习者现有常识。全体来说,教材在MTI教材规划中具有引领效果。尔后推理研讨取得跨越性打开。学界开端辨认不同类型的推理,研讨推理发生进程中文本信息的影响以及听者特性在推理中的效果。
2.片面剖析。教材应结合多种学习理论,如行为主义、认知主义、情感主义等。教材应以个人使命或以小组项意图方法为学习者供给适量的传闻练习,进步学习者的同传实践才干。教材应给定明晰的教育指令,以学习进程为中心规划教材。
3.主客观比较与主张。教材的教育办法在片面与客观方面较不符合。尽管两者一直以学习者与学习进程的习惯性为导向,尊重认知规则,但值得注意的是:一是教材在客观方面愈加着重探求性研讨,因而其出现言语常识的办法较绝大多数英汉同传教材新颖,无疑增加了学习者的了解难度。二是教材在客观方面重视言语与理论的出现,而片面方面重视言语的练习。笔者以为,恰当的难度关于以自主探求为差异特征的研讨生是必不可少的,由于“教材只要表现必定的难度,并需求学生进行探求,才干真实培育学生的自主学习才干”[8]。教材交融理论性和实践性,杰出理论性,有助于打开研讨生的学术才干与实践才干,符合研讨生培育方针。
(五)其他规范
除上述四个规范根底外,Hutchinson 和Waters指出教材评价需考虑教材价格、质量。“评价规范自身具有动态打开性”[9],因而在教材评价施行进程中需及时根据具体情况弥补相应评价规范。笔者提出,关于引入的教材,不只需求考虑引入的本钱和难易程度,还要考虑引入教材对我国学习者的言语习惯性问题,例如该教材从俄罗斯引入,录入的部分俄语语料恐不能为广阔英语学习者所感悟。
在MTI“英汉同声传译”教材打开落后于MTI教育需求与要求条件下,对该类教材的评价具有重要现实含义。根据Tom Hutchinson与Alan Waters教材评价量表的片面与客观剖析内容,《同声传译中的推理与预期》以MTI研讨生为教育方针,以理论与实践的相得益彰为教育方针,较大程度地满意作为他者的教师、学生、出书方的片面需求。而该教材的教育内容、教育办法中言语常识结构性与功用性偏重,技术跨学科性、课文内容理论与实践偏重以及常识出现探求性,与客观要求比对出现较大不符合,反而躲避了该类教材规划易犯的内容重复和要求倒挂问题,进步研讨生的自主学习探求才干。该教材中适当数量的俄语语料恐不能为广阔研讨生所感悟,必定程度上影响教育效果,故引入教材的读者言语习惯性问题理所应当被归入量表其他规范。总归,《同声传译中的推理与预期》的评价具有必定积极含义,为MTI“英汉同声传译”教材的编写供给了有利参阅。
参阅文献:
[1][俄]切尔诺夫;张爱玲导读.同声传译中的推理与预期[M].上海:上海外语教育出书社,2011.
[2]Grant B.About Textbook[M].London and New York:Routledge,1978.
[3]Hutchinson,T.& Waters A.English for Specific Purposes[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[4]Tomlinson B.Materials Development in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[5]Cunningsworth,A.Choosing Your Coursebook[M].London:Macmillan,1995.
[6]廖七一.MTI中的翻译理论教育[J].我国翻译,2011,(3).
[7]何瑞清,王传英.英语本科与翻译硕士学位翻译教材的联接研讨[J].我国科技翻译,2013,(4).
[8]蔡基刚.转型时期的大学英语教材编写理念问题研讨[J].外语研讨,2011,(5).
[9]王雪梅.英语专业研讨生教材的编写出书与评价运用[J].山东外语教育,2012,(6).
此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 教育硕士工作远景 翻译硕士“英汉同声传译”教材评价探求