安百强
摘 要:英语科技类文章作为与其他文体不同的一种,经过其简练明晰的表达展示科学技能的开展及现状。科技类文章引证或发明很多科技词汇然后一般不流通难明。因而在翻译科技文章时,译者不该忽视翻译的美学思维,不然读者会因文章中没有一处美学元素而感觉味同嚼蜡。
关键词:翻译 英语科技类文章 美学
导言
跟着科技快速开展,科技英语(EST)得到了史无前例的重视,相关的文学作品也如漫山遍野般层出不穷,其触及范畴广泛,包含太空科技,医疗保健,加工制造业以及军事范畴。英语科技类文章作为与其他文体不同的一种,经过其简练明晰的表达展示科学技能的开展及现状。科技类文章引证或发明很多科技词汇然后一般不流通难明。因而在翻译科技文章时,译者不该忽视掉翻译的美学思维,不然读者会因文章中没有一处美学元素而感觉味同嚼蜡。所以,为更好地招引读者,激起读者对科技英语的阅览爱好,译者们就必须更好地将其间的美学要素最大程度的翻译出来。
一、科技英语类别
科技英语在英语文体中位置颇高,重量颇重,自上世纪70年代起便引起了人们的留意,并在国际上有着广泛研讨,[1]是伴跟着科技的开展而构成的[2]。EST 在广义上来讲包含与科技相关的任何书面英语或白话。触及以下内容:
1.科技作品、专著、试验报告与试验计划;2.各种科技材料与文字材料;3.机械、东西等的结构描绘和操作阐明;4.与科技相关之会议、讲演与对话等
这些内容都为进一步研讨科技英语供给了丰厚的资料及语料,对科技英语的研讨起到基础性效果。如上文所言,科技英语有时不流通难明,其间词汇和句法这两方面将作为研讨目标来讨论科技英语的翻译及其美学的表现。
二、内容剖析
1.词汇之美
在科技英语相关文章中,词汇所占份额最大,在科技英语词汇的翻译中,译者一般选用修辞手法来表达原文的深层含义。一般来说,修辞含两大类:一是外交修辞,一是美学修辞。外交修辞的意图是经过精确地挑选词语、短语和句型来到达精确、恰当、明晰的外交意图。而美学修辞,在经过运用艺术的办法,以前进其言语的情感诉求和写作内容,然后生动高雅地表达自己的思维。大多数人以为科技英语只是以平实、简练且精确的言语记载试验进程,科学研讨,或许技能开展罢了,运用修辞手法则会弱化其可信度。但实际上,状况并不像人们幻想的那样,在科技英语的文章中语用修辞手法不会弱化可信度,而是会削减文章的不流通,添加阅览的流通性,然后让读者愈加深化了解文章内容。
(1)词义转化
词义搬迁具有丰厚的内在及修辞含义。在信息时代,很多的文学作品选用科技能语来提醒计算机、机械等科学前进对社会带来的影响及其深远含义。此外,一些常用词语已被搬运到科技能语范畴傍边,丰厚了词汇含义。因而,这些术语的翻译应当精确明晰,易于了解。
(2)隐喻
隐喻是文学作品中一种遍及而广泛运用的修辞手法,使用比较目标之间的相似性来进行详细的比较。隐喻把读者带到深层文化背景中,使对语境进行隐性了解,使其内容变得愈加丰厚。翻译时,常用术语能够选用直译的办法进行展示,但直译时或许会形成阅览或许了解妨碍,因而为了让读者进一步了解,翻译的进程中还能够选用意译的办法。
(3)明喻
明喻在某种程度上相似隐喻,但不同的是明喻用比方性的词明晰地提醒比方的相似性。 明喻中的比方词首要包含“like”、“as”、“resemble”等,以明晰表明事物的相似性。
2.句法之美
语句是传达信息的最基本的单位。科技语篇的性质决议了科技英语语句结构谨慎紧密,谓语动词较少,语序灵敏。一般来说,科技英语语句多用被迫语态、名词化、长而杂乱的结构,这简单使读者混杂其所要传达的内在。在这一部分中,咱们将从上述特征下手剖析,并举例阐明语句翻译中的美学问题。
(1)被迫语态之美
在科技语篇中,被迫语态是最常用的手法。被迫语态中,自动语态中的宾语成为被迫语态的主语,这将招引读者的留意力会集在作者着重的内容上,因而该描绘手法将会清楚地通知读者研讨者所发现的问题、成果或成果,然后防止读者发生了解上的歧义。此外,被迫语态简练明晰,削减了冗余的语句成分,然后表达了明晰的含义。别的,被迫语态句意严厉,与表明心情判别的自动语态有着很大的差异。因而,在翻译被迫句时,汉语中的“被”不能呈现,不然会打破被迫语态的精约之美。
(2)名词化之美
名词化进程是从一般到笼统的改变。科技英语华章首要关于科技发现,因而逻辑思维多为笼统的表达,所以名词化契合科技语篇的需求。此外,名词化不只使两个或多个短语句进行了组合,然后完成简练的结构特色,一起也整合了信息逻辑,是的表达更为精准。
(3)长句及杂乱结构之美
科技英语文本结构中常见的长且杂乱的结构是由文章风格和内容决议的。长且杂乱的结构会给读者带来妨碍,难以了解阶段的内容。因而,在翻译这些语句时,译者应留意文章中作者特别着重的内容、时态和结构,使读者明晰其深刻含义。
结语
科技英语文章作为表现科技成果的表现形式,决议了其文体实质和结构特征,然后含义简明灵敏,结构明晰。从这一点上来讲,词汇和句法或许会对读者发生混杂,因为他们在传达进程中很多选用科技能语,很简单使整个文章单调不流通,然后降低了读者的爱好。
可是,这些文章的翻译也意味着译者要从词汇和句法层面表达其美的一面然后招引读者。在词汇翻译中,译者首要选用词义搬运、隐喻、明喻等手法,然后使言语流通,契合汉语读者言语习气及审美特色。在句法层面,译者一般会遇到被迫语态句、名词化句和长而杂乱的结构句。在处理这些语句时,译者应遵从不同的翻译办法,使语句结构简练,内容有逻辑性,让读者在阅览中有美的体会。这样一来,读者阅览科技文章的爱好会得到极大的进步,了解文章的难度就会越来越少。可是,因为时刻的约束,本文对科技英语文章的认知和技能数据处理的办法,仍有很大的进步空间。因而,为了进一步的研讨,科技英语翻译的美学研讨需求进一步得到完善和前进,使之愈加完好精确,然后为今后的研讨剖析作业打下杰出基礎。
参考文献
[1]刘宓庆,1998. 文体与翻译[M]. 北京:我国对外翻译出版公司.
[2]陈新,1999. 英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社.
此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 高校公共关系浅谈 浅谈高校科技英语翻译之美