黛珂广告

黄帝内经医治肾虚原文 折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研讨

汪顺+陈雨晴+刘明(1黑龙江中医药大学研讨生院;2黑龙江中医药大学公共外语教研部,黑龙江哈尔滨,150040)摘要:跟着中医传统医学在国际范围的广泛传达,越来越多的中医典籍译著相继问世。作为中医的奠基之作,《黄帝内经》已有12个不同的英译著。这些英译著均有许多不能令人满意之处,而现在学者们主张的各种翻译理论也没

汪顺+陈雨晴+刘明

(1黑龙江中医药大学研讨生院;2黑龙江中医药大学公共外语教研部,黑龙江哈尔滨,150040)

摘要:跟着中医传统医学在国际范围的广泛传达,越来越多的中医典籍译著相继问世。作为中医的奠基之作,《黄帝内经》已有12 个不同的英译著。这些英译著均有许多不能令人满意之处,而现在学者们主张的各种翻译理论也没能处理这些问题。折衷主义理论现已成为包含英语教育办法在内的许多范畴的教导理论,但在中医翻译范畴尚无人深化讨论。本文以折衷主义理论为教导,《黄帝内经》的两个英译著为例,从术语和句子的翻译办法进行比较和剖析,为《黄帝内经》以及其他中医典籍英译的优化供给一些理论教导。

关键词:折衷主义 黄帝内经 中医 翻译

全球一体化带来了经济全球化,而经济全球化会带来文明全球化,各国文明间的交流与交融,需求以翻译为前言。十八大陈述明确提出,要让“中华文明走出去”,而翻译关于“文明走出去”的效果显而易见。作为承载着丰厚的我国传统医学文明的典籍,其英译及英译研讨关于完成“中华文明走出去”起着十分重要的效果。据兰凤利及雷燕等人的研讨,1925年至2011年期间,共出书了12个《黄帝内经》英译版别,其间一半以上是外国研讨者及外籍华人的译作,这标明《内经》的英译研讨在国外得到了必定的注重,而国内相对较差。跟着研讨的深化,《内经》翻译研讨的理论依托逐步丰厚,其英译的研讨要点也从落款、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇。经过我国知网(CNKI)高档检索,输入“内经AND 翻译”检索主题,共检索出274篇文献,其间包含使用概念整合理论的论文3篇,图式-映射理论的论文1篇,相关翻译理论的论文3篇,意图翻译理论的论文5篇,功用翻译理论的论文3篇,承受理论的论文2篇,生态翻译学理论的论文6篇,模因论的论文4篇,解构主义理论的论文1篇,阐释学理论的论文3篇以及文明翻译理论的文献2篇。翻译学者们依据不同的理论教导,结合自己的翻译实践,提出不同的翻译办法。但是,详细哪一种理论或哪几种理论是否实在具有教导意义,学者们还没有达到一致,好像这些理论均不令人满意,进而,掌握和不掌握这些理论的翻译成果会不会显着不同的研讨尚无。事实上,《内经》在实践的翻译操作中,都不是选用一种办法,而是按所译文本灵敏掌握,多种翻译办法归纳使用。本文经过李照国和威斯(Veith)英譯本的剖析研讨,讨论折衷主义理论教导下《内经》的英译。

一、折衷主义(Eclecticism)的概念界定及启示

(一)折衷主义(Eclecticism)的概念界定

折衷主义是一种哲学术语,源于希腊文,意为“挑选的”“有挑选才能的”。后来,人们用这一术语来标明那些既认同某一学派的学说,又承受其他学派的某些观念,表现出折衷主义特色的哲学家及其观念。折衷一词的英文是Eclectic,原意为挑选或挑选(tochoose, make a selection)。在中文释义中有以下意义:择善而取的,在各种不同的学说或办法中挑选好像是最好的或最实在的;兼收并蓄的,不采纳仅有的、单一的和独家的解说、学说或办法的。“折衷”加上主义往后的释义则是选用折衷办法的理论或实践;从各种不同的来历挑选学说或成分,挑选的标准是这些学说或成分的假定的功效或效能,通常是要把它们结组成令人满意的或能够承受的风格、思维体系或整套实践,亦指折衷主义的风格、思维体系或此类办法。

(二)折衷主义对中医典籍翻译的启示

彼得·纽马克从前说过:“国际上没有一了百了的翻译。”一般文本的翻译都不是选用单一的翻译办法,而是几种翻译办法相结合。更何况《内经》的内容杂乱,其所涉范畴极广,凭借一种翻译办法难以处理一切问题。清末十分有影响力的资产阶级启蒙思维家、翻译家和教育家严复在翻译《天演论》的时分,将摘译、改译、编译、述评等翻译办法糅合在一起,力求依据国家的实践情况,服务于国家和公民,使我国人能够了解和承受。严复是翻译我们,能够娴熟使用各种翻译办法,在翻译过程中不自觉地融入“折衷主义”,纳取各种翻译办法之长。张斌将概念整合理论使用在《内经》的隐喻翻译中,其实在概念整合的“组合”“完善”和“扩展”过程中,译者隐性地运用着“折衷主义理论”,归纳各种翻译办法进行整合、润饰和完善。再有,贾立平将相关翻译理论使用于《内经》的翻译中,提出修辞格的英译要复原原文,以读者为中心以及联络语境,因而在详细的翻译过程中,译者不会拘泥于某一种办法,而是“折衷”考量各种翻译办法,然后“随文译之”。折衷主义理论能够从微观视点拓展中医翻译工作者的翻译思路,教导译者针对不同内容选用不同的办法,优中选优。因而,折衷主义翻译理论要逐步从隐性改变为显性,进一步进步中医典籍英译的质量。

二、《黄帝内经》的首要翻译办法

西方最早的翻译理论家西塞罗提出的所谓“解说员”式翻译与“讲演员”翻译即为“直译”与“意译”的开端雏形。直译是既坚持原文内容,又坚持原文方式的逐字逐句的对应翻译,如“清热”译为“Clear heat”,“祛湿”译为“dispeldamp”。意译是指在翻译中放弃原文的表达方式,而尽或许地译出原文的内在或实质意义,即只坚持原文内容,不坚持原文方式的翻译办法。如“昔在黄帝,成而登天”,这儿的登天即“登上王位”之意,故译为“Huangdi ascended the kingdom when reaching the adulthood”,不能按字面译作“ascend to heaven”。音译法是以源言语的发音为依据,一般是依照词语在源语中的发音在意图语中寻觅与之发音相同或附近的语音进行代替的翻译办法。中医典籍中所特有的一些基本概念和术语常选用音译法,首要是由于这类词语反映的事物为我国文明所独有,其在意图语文明中不存在,因而没有直接对应的表达,如阴、阳、气等。跟着《内经》翻译的整体趋势从归化到异化的改变,其翻译办法也逐步丰厚起来,在直译、意译和音译的基础上增加了增译法、释译法(夹注或脚注)、省译法、改译法、借用西医词汇等办法。

三、两个《内经》英译著的翻译办法剖析

(一)术语的翻译

例1:余闻天为阳,地为阴。《素问·阴阳聚散论篇》

释义:我传闻天属阳,地属阴。

【李本】I have heard that the heavens pertain to Yang while the earth to Yin.

【威本】It is said that Heaven was created by Yang (the male principle of light and life), and that Earth was createdby Yin(female principle of darkness and death).

例2:四时阴阳,尽有生意。《素问·阴阳应象大论篇》

释义:四时阴阳的改变,有它必定的规则。

【李本】(The changes of) Yin and Yang in the four seasons all follow certain rules.

【威本】No matter whether people are rebellious or obedient there is method and regularity in the workings of the four seasons and Yin and Yang.

例3:清阳发腠理,浊阴走五脏。《素问·阴阳应象大论篇》

释义:清阳从腠理发散出去,浊阴从五脏流走。

【李本】The Lucid-Yang permeates through Couli (muscular interstices) while the Turbid-Yinenters the Five Zang-Organs.

【威本】Yang, the element of light, originates in the pores. Yin, the element ofdarkness,moves within the five viscera.

【剖析】例1中的“阴阳”是哲学概念上的阴阳,李照国将阴、阳音译为“Yin”“Yang”,威斯经过音译加释译的办法解说阴阳的意义。“阴阳”现已成為一对具有笼统含糊意义的概念,不管用英文怎么解说,都无法精确传达源语的意义。但是跟着中医文明在西方的浸透,他们也逐步接收了音译“Yin”“Yang”。因而,能够直接音译。例2中“阴阳”是指四时中阴阳的改变,李照国一起选用音译法和增译法,将“四时阴阳”译为“(The changes of) Yin and Yang in the four seasons”,弥补了原文未见其词而含其义的信息,便于读者了解。而威斯选用音译法,将所属联系的“四时阴阳”翻译为并排联系“Yin and Yang”。例3中李照国和威斯均音译“阴”“阳”,威斯译著选用意译法给出了详细的解说,那个年代西方人还没有彻底了解“阴阳”的概念,所以选用释译法在不同的语境下增加不同的解说。经过以上译例可知,关于文明负载词的翻译,李照国以音译法(如例1和例3)为主,以增译法(如例2)为辅,传达出了原文内在;威斯均选用音译法,并且在音译之后,辅以不同语境下的解说(例1和例3)。可见李照国和威斯在文明负载词的翻译办法上不同,他们依据内容择善而取,表现出了折衷主义。

(二)句子翻译

例6:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问·上古单纯论》

释义:当女子14岁时,天癸发生,任脉疏通,冲脉气血旺盛,月经准时来潮,具有了生育子女的才能。

【李本】At the age of fourteen, Tiangui begins to appear, Renmai (Conception Vessel) and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.

【威本】When she reaches her fourteenth year, she begins to menstruate and is able to become pregnant and the movement in the great thoroughfare pulse is strong. Menstruation comes at regular times, thus the girl is able to give birth to a child.

【剖析】该句中5个小短句的翻译不是选用一种办法。李照国将“二七而天癸至”翻译为“At the age of fourteen, Tiangui begins to appear”。如果把这句话回译成汉语,他的意思是在14岁的时分,天癸开端呈现,14岁是二七(两个七)的意思,二七的直译应该是two sevens;“天癸至”的意思是“天癸到来”,直译应为“Tiangui arrives”,所以李本对这句话的翻译归于意译。“任脉通,太冲脉盛”的翻译,李照国意译为“Renmai (Conception Vessel) and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function”,即“任脉和冲脉功用活泼”的意思,也是意译。“月事以时下,故有子”译为“Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby”,增译了“then”来联接上文;一起,李本又曾译了“she”。由于汉语原文这部分隐含了主语(表现了汉语是主体显著地言语),而在英译时每句话都必须有主语(英语是主语显著地言语),所以,李本将主语恰当地添补上去。故有子被译成“is able to conceive a baby”, 即“具有生育的才能”,属直译。

如果把威斯的翻译回译成汉语,整个阶段的意思是:“当她到了14岁的时分,她就开端有月经,并且有才能怀孕,此刻太冲脉的运动强盛,月经准时来潮,女孩便能生子。”可见其间的“the movement in the great thoroughfare pulse is strong”和“Menstruation comes at regular times”部分为直译,其他多为意译。她没有直译“任脉通”,也没有直译“天癸至”,或许由于她认为“任脉”和“天癸”很难被人们了解,直译只会使读者对文章不了解,所以她把这部分翻译成“she begins to menstruate and is able to become pregnant.”自己或许本计划意译,实为改译。或许是由于她觉得“天癸至”和月经的到来有直接联系,而“任脉通”中的“任”又在古汉语中通“妊”,所以如此譯法。

从上述译例中能够看出,李照国和威斯在句子的翻译上,用了许多翻译办法。

四、定论

折衷主义已存在于多个范畴。比方,18世纪20到30年代中期,我国的修建中呈现了折衷主义修建;根据实际需求,许多学者已发展出不下240种心思教导理论提出整合(折衷)的观点;经过研讨标明,大都的大学英语精读教师对折衷主义持拥护情绪,并且相应地在其教育实践中罗致各种教育办法和理论之长运用到自己的教育傍边。但是中医典籍的英译是让中医通向全国际的桥梁,为了能更好地向国际传达中医文明,在往后的翻译实践中,应当遵从折衷主义理论,归纳各种翻译办法,博采众长。

参考文献

[1]蒋基昌,文娟.《黄帝内经》四个英译著的比照研讨——根据广西中医药大学短期留学生查询问卷的统计学剖析[J].学术论坛,2013(01):197-200.

[2]雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研讨[J].辽宁中医药大学学报,2008(04):172-173.

[3]贾立平,朱英英.相关翻译理论下《黄帝内经》修辞格的英译[J].赤峰学院学报:哲学社会科学版,2016(1):185-187.

[4]江楠,吴伟.《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探[J].举世中医药,2016(03):339-341.

[5]卢立杰.浅析托尔斯泰的折衷主义翻译准则[J].科技视界,2013(02):124-125.

[6]分明.文明翻译论视角下的两个《黄帝内经·素问》英译著比较[D].华中师范大学,2011.

[7]林美群.严复《天演论》的翻译出书及其社会影响[J].兰台国际,2014,447(25):22-23.

[8]张斌,李莫南.概念整合理论下的《黄帝内经》隐喻翻译实例剖析[J].时珍国医国药,2014(01):159-161.

[9]贾立平,朱英英.相关翻译理论下《黄帝内经》修辞格的英译[J].赤峰学院学报:哲学社会科学版,2016(1):185-187.

[10]屈平.翻译:直译、意译与相关[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2011(01):81-88.

[11]田洋.解析折衷主义在我国近代修建中的方式言语[J].艺术科技,2013(05):194.

[12]张宝蕊.心思教导与医治的整合(折衷)理论[J].心思科学,1996(05):300-302.

[13]闫晓云,熊华军.现代大学的任务:面临“大世人”的叛变进行改革——加塞特的高等教育思维[J].煤炭高等教育,2011(05):25-27.

作者简介

汪顺(1992.02-),男,汉族,山西省大同市,大学本科,黑龙江中医药大学研讨生院,硕士研讨生,学士,首要研讨方向:中医经典的英译研讨。

刘明(1958.09-),男,汉族,黑龙江省富锦市,大学本科,黑龙江中医药大学公共外语教研部,副教授,学士,研讨方向:医学英语。(通讯作者)

此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 黄帝内经医治肾虚原文 折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研讨

汪顺+陈雨晴+刘明(1黑龙江中医药大学研讨生院;2黑龙江中医药大学公共外语教研部,黑龙江哈尔滨,150040)摘要:跟着中医传统医学在国际范围的广泛传达,越来越多的中医典籍译著相继问世。作为中医的奠基之作,《黄帝内经》已有12个不同的英译著。这些英译著均有许多不能令人满意之处,而现在学者们主张的各种翻译理论也没