黛珂广告

动词堆叠的句法语义特征 根据语义及组合能力差异的德语动词教学研究

孙永春摘  要:动词作为德言语语的中心,在德语学习中起着无足轻重的作用。而正确掌握汉德动词在语义及组合方面的差异则是正确运用德语动词的要害。本文从理性意义、内在意义及语法差异等方面对汉德动词进行了体系比照剖析,并在此基础上提出了设置言语内语境,语义及组合差异剖析,组合罗列的德语动词教育方式。要害词:

孙永春

摘    要:动词作为德言语语的中心,在德语学习中起着无足轻重的作用。而正确掌握汉德动词在语义及组合方面的差异则是正确运用德语动词的要害。本文从理性意义、内在意义及语法差异等方面对汉德动词进行了体系比照剖析,并在此基础上提出了设置言语内语境,语义及组合差异剖析,组合罗列的德语动词教育方式。

要害词:言语内语境;语义差异剖析;组合差异剖析;组合罗列

中图分类号:G642.0          文献标识码:A          文章编号:1002-4107(2015)08-0008-02

动词作为德言语语的中心,关于真实掌握并灵活运用这门言语起着无足轻重的作用,因此在德语教育中动词也常常是要点解说目标。但学生们掌握了这些动词的语法分配并不代表他们也能在输出运用中正确地运用这些动词。学生们常常会受某些词汇汉语解说影响,呈现组合过错或没有留意其运用语境的状况。因此根据词汇语义及组合才能差异的教育方式研讨显得尤为重要。

一、汉德动词语义及组合才能差异剖析

除极个别只会用一个单词来到达沟通意图状况外,大部分状况下需求咱们用完好的语句,至少是词组来表达意思。可是言语肯定不是一堆词汇的恣意组合,词的组合要契合义素所指的特质[1]。即词汇的组合既要考虑其语法配价联系,也要考虑其语义逻辑联系。因此了解汉德词汇的语义差异,精确掌握汉德词汇组合才能不同,关于咱们正确运用德语来说十分重要。汉德词汇的这种差异首要体现在内在、外延的不同及义项的不等[2],当然汉德动词语法分配方面的差异也值得重视。

(一)理性意义差异

理性意义也被称为概念意义、指称意义、外延意义、认知意义[3],指一个言语表达与语境及情形无关的、不变的意义[4]。理性意义有固定的内在和外延,是词义中最为中心的东西[5]。一些常用德语动词,因为其内在与汉语相应词汇比较较小或较大而导致其外延相对较大或较小的状况举目皆是。这样汉德动词在其组合才能上就存在较大差异,这也导致了汉德词汇的1:N或N:1的现象[6]。例如德语studieren在表明学习时,其内在包括:在高等学校或归纳性大学学习;带有研讨性的学习。这样其内在项要比汉语中“学习”多,因此其外延相应要小。因此咱们想要表达“学习弹钢琴,学习读书”等时用studieren(学习)就不适宜了。再如动词heiraten指“与或人订立婚姻”,其内在要比汉语动词“嫁”或“娶”少,因此与其组合的宾语就要比汉语广泛,既可所以男人也可所以女性。

(二)内在意义差异

内在意义亦被称为隶属意义[7]、附加意义、随同意义、隐意义[8],指违背一般笼统的、无语境影响的意义,也常用来表明心情的、联想的或暂时的意义[9]。其往往因运用者、运用集体的文化背景不同而不同。对此,Bohn/ Schreiter曾在1996年凭借于德国和俄国大学生对wohnen(寓居)的联想差异进行过证明[10]。而触及到词汇教育,应该要点重视内在意义所触及到的语体及爱情颜色方面的差异。例如表明“喝醉”的动词或词组有sich betrinken,sich berauschen,sich beschwipsen,sich einen antrinken及sich besaufen,而表明“得到”的动词有erhalten,bekommen及kriegen,可是它们的语体意义却有很大不同的。假如只掌握其汉语意思,而不留意其运用语境及语体,很简单导致运用不当。

(三)语法差异

汉德动词的组合差异还常体现在语法分配方面。许多汉语中及物动词对应的往往是德语中不及物动词,例如warten(等候)要分配介词auf。此类差异较好掌握,教师只需在授课过程中点明即可。汉德比较大的语法差异首要体现在,在德语中应该作为主语的成分到了德语中却变为宾语,或许相反。例如:语句Das Bild gef llt mir(我喜爱这幅画)中的主语das Bild(这幅画)其实是汉语中的宾语。关于这方面的组合差异在教育过程中应该要点指出,不然学生很简单造出听起来让人隐晦的语句。

二、德语动词教育方式

(一)言语内语境设置

广义上来说,语境指外交情境中所有体系地作用于言语表达的理性要素[11],包括言内语境(上下文)与言外语境(情形、场合、文化传统、社会品德规范、社会联系)[12]。语境的设置关于正确了解词汇的内在、外延、隶属意义及语法特色,精确掌握词汇的运用有着重要的作用。结合外语教育特色,咱们可以将语境的设置会集到言内语境上,也就是说,经过一个或几个例句让学生在上下文中或华章中更好地了解词汇的语义差异,掌握德语动词的正确运用。在言内语境中应会集体现词汇中心组合差异,咱们凭借上文中说到的动词举例剖析。

理性意义差异举例:

1.Er studiert zurzeit an der Uni Medizien und in der Freizeit lernt er schwimmen.(他现在在大学学医,在业余时间学游水。)

2.Nach der Scheidung heiratete er eine sch ne Frau, w hrend sie einen reichen Mann heiratete. (离婚后他娶了一位美丽的女士,而她嫁给了一位有钱的男人。)

此两句经过比照使学生对“学习”所对应的“lernen”与“studieren”的差异及“heiraten”的分配目标有一个明晰的知道,有利于学生敏捷掌握其与汉语对应词汇的组合差异。

隶属意义差异举例:

1.Ich bekomme schon seit Tagen keine Post mehr.(我现已好几天没有收到邮件了。)

2.Er erhielt einen Ruf an diese Universit t.(他收到了这所大学的聘书。)

3.Er kriegte endlich eine Frau.(他总算找到了一位妻子。)

因为这几个表明“得到”词汇的差异在很大程度上体现在语体上,因此为了让学生愈加直观地区分其不同,咱们应尽量选取与其运用语体相契合的例句。

语法差异举例:

1.Das Bild gef llt mir.(我喜爱这幅画。)

2.Ich gefalle dem Bild.(这幅画喜爱我。)

3.Das Müdchen gef llt mir.(我喜爱这个姑娘。)

4.Ich gefalle dem Müdchen.(这个姑娘喜爱我。)

触及汉德言语中主语与宾语显着差异词汇时,规划例句及词汇运用语境时可以用句2这种不契合逻辑的过错语句协助学生差异。而3、4句因为其汉语翻译都契合逻辑,因此难以到达很好的比照作用。

言语实践通知咱们,了解词汇真实意义的底子根据是语境,语境在很大程度上决议了语义[13]。因此经过例句或华章让学生了解词汇运用的详细场景是十分必要的,不然学生尽管有了很多的言语输入,但难以有正确的言语输出。

(二)语义及组合差异剖析

经过相关语境的设置尽管可以使学生对某些中心动词的组合差异获得直观的知道。但这还不足以让学生对这些词汇掌握得十分到位。这时可以引导学生经过“义素剖析”“语体剖析”等办法编制出这些词汇语义等方面差异的表格。这些表格可以触及语义差异的剖析、语体差异的剖析,也可所以对其组合目标差异的剖析。

假如汉德词汇的重要差异是在内在与外延方面,也就是说他们调配目标的规模不一样的话,则可以如下表所示进行总结。

表1  组合差异剖析

假如词汇的首要差异是在内在意义方面,则可凭借下表让学生有一个直观的知道。

表2  语体差异剖析

当然,德汉词汇的差异除了部分词汇只体现在某一方面外,更多的体现在多个维度上,这时需求咱们根据需求拟定一个如表3所示的略微杂乱的,包括多个维度的表格。

表3  语体及语义差异剖析

因为汉德言语国际的区分办法和区分成果不同,其所包括的语义不可能彻底对等[14]。除了让学生经过语境了解德汉词汇的差异外,凭借于上面的列表有助于让学生快速掌握汉德词汇的重要差异。

(三)常见组合罗列

言语资料是以组合联系或聚合联系的方式存在于人的回忆中的。假如学习新词汇时,不把其放在必定的组合语义场或聚合语义场中进行联想回忆,很难获得很好的作用。因此将某些重要词汇的常用调配或固定组合目标进行联合回忆,往往可以到达事半功倍的作用。例如:bekommen(得到、收到)的常见调配有:einen Brief(一封信),ein Telegramm(一份电报),ein Geschenk(一件礼物)等。而erhalten则指从个人或有关部门得到函件(Brief)、使命(Auftrag)、奖章(Medaille)等。

词汇教育的意图不在于仅仅让学生掌握很多“只知其意不知其用”的单词,而是要让学生在掌握必定的词汇之后可以精确、地道、流利地进行言语输出。这需求在学习词汇时精确掌握其语义意义,差异其与母语中对应词汇的差异,并可以以网络的方式体系存储于回忆之中。本文以动词为例,在剖析汉德词汇组合差异基础上提出了德语动词的教育方式,以期对学生言语的归纳运用与输出才能的进步有所协助。

参考文献:

[1]徐智儿.德语词汇学[M].上海:上海外语教育出书社,

1997:99.

[2][5][6][7][12][13][14]王京平.德言语语学教程[M].

北京:外语教育与研讨出书社,2003.

[3][8]徐志民.欧美语义学导论[M].上海:复旦大学出书

社,2008:63.

[4][9][11][德]哈杜默德·布斯曼;陈慧瑛等译.言语学词

典[M].北京:商务印书馆,2003:94.

[10]Storch.G.Deutsch als Fremdsprache[M].München:

Wilhelm Fink Verlag,1999:56.

此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 动词堆叠的句法语义特征 根据语义及组合能力差异的德语动词教学研究

孙永春摘  要:动词作为德言语语的中心,在德语学习中起着无足轻重的作用。而正确掌握汉德动词在语义及组合方面的差异则是正确运用德语动词的要害。本文从理性意义、内在意义及语法差异等方面对汉德动词进行了体系比照剖析,并在此基础上提出了设置言语内语境,语义及组合差异剖析,组合罗列的德语动词教育方式。要害词: