许世友 那健
摘 要:李文俊因翻译了美国南边文学大师福克纳的许多著作而为人熟知。他是一名超卓的译者,也是一名治学严谨的修改、外国文学研讨专家。他的译作影响了我国当代作家,也为外国文学的研讨供给了丰厚的资料。李文俊关爱读者,研讨李文俊的读者观,能够补偿翻译史上对译者李文俊研讨的一些缺失。
要害词:李文俊 读者观 译者
一、译者李文俊
李文俊,本籍广东,1952年结业于复旦大学新闻系。李文俊是闻名翻译家、美国文学及福克纳研讨专家,在我国翻译界、外国文学界享有极高的位置和广泛的影响。
李文俊的翻译本作非常丰厚,除了为人所熟知的美国文学大师福克纳,他还翻译了许多其它闻名作家的著作。比方现代派文学开山祖师卡夫卡的《变形记》即由李文俊翻译,这部著作在文革后出书发行,为其时的读者带去了丰厚的精力文明物资。在《变形记》之后,李文俊逐渐将翻译重心聚集到美国作家海明威和福克纳的著作上。[1] 李文俊最早测验翻译的是海明威的著作《丧钟为谁而鸣》,尔后他的翻译重心逐渐转移到美国文学这块膏壤之上,当李文俊开端大力着手着手翻译美国意识流的杰出代表福克纳的著作时,他也逐渐走上了美国文学翻译的全盛期。除了美国文学,李文俊也翻译了一些加拿大文学的优秀著作。2013年,加拿大作家爱丽丝·门罗获得了诺贝尔文学奖。许多国内读者开端重视门罗的短篇小说《逃离》,而李文俊正是这部著作的翻译者。
而让李文俊最负盛名的是其翻译了美国南边文学大师福克纳的著作。福克纳的著作以通俗著称,其长于选用意识流、神话形式等共同的创造方法,书中常常充满着许多无标点的长句,不流畅难明,而李文俊以惊人的意志翻译了福克纳的许多著作。在上海译文出书社出书的《福克纳文集》7部著作中,李文俊翻译了4部重要著作,即《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《喧闹与骚乱》 及《去吧·摩西》。[2]
二、李文俊的读者观
福克纳在我国的成功译介,要归功于其译者李文俊,李文俊既是一名超卓的译者,也是一名治学严谨的福克纳研讨专家。原著作者在创造时面临的是本国读者,国外读者在读译本时因文明差异,会呈现了解上的困难。而福克纳作为美国南边文学的代表人物,又长于运用意识流等我国读者不太熟悉的创造方法,更加深了读者的阅览难度。 而李文俊经过编译西方“福学”效果,翻译相关著作,并辅以长篇“译序”和文本内“加注”,以及他个人的“福学”研讨,对福克纳著作的创造年代、文学特征、写作方法、主题影响等进行了明晰而全面的阐释,对福克纳在我国的承受起到了直接而要害的影响。[3]
李文俊关爱读者,为读者计,在翻译过程中,他撰写了极具学术价值的长篇译序,并在翻译内文本中增加注释。在他翻译的长篇小说的译序中,除了介绍著作的创造布景、故事情节、人物联系外,还给予了读者许多特别的照顾。比方意识流小说的代表作《喧闹与骚乱》,这部小说尽管从全体上看,故事性较为完好,但小说的每一节之间却没有显着的逻辑性,这为刚刚触摸美国文学的国内读者增加了一些阅览上的困难,小说中的主人公常常是跟着思绪,想到哪儿叙说到到哪儿。考虑到读者的阅览困难,李文俊为《喧闹与骚乱》供给多达 421 个注解来点拨故事头绪,解说标志、典故及隐喻。针对国内读者不太熟悉的文明布景方面的常识,如宗教、前史、典故等,译者均给出了特别阐明;译者还为小说《熊》排了一个首要人物表以协助读者理清人物联系;并为长篇小说《我弥留之际》的每一节内心独白标上次第。这些做法是否彻底适宜尚可商讨,但译者关于读者的关爱却是应加以充分肯定的。在翻译《去吧·摩西》这部长篇小说不时,李文俊为了协助读者理清小说中的关人物系,特别制作了一张小说人物的“谱系图”和“首要人物表”。在翻译《押沙龙,押沙龙》这部著作时,李文俊对福克纳的敘事方法进行了具体的解析阐明,“这是一部纯属解说性的小说。几个人物都在企图解说曩昔。这就给读者一种‘神龙不见首尾的感觉可是精彩处正是隐藏在一段段冗长、繁褥、笼统、故作高深的文字之间,时不时,激烈的电光从乌云的裂隙间闪现。”[4] 从译者对叙事方法的共同介绍中,咱们能够看到译者丰厚的翻译经历、战略和翻译标准,一起也能感遭到译者关于读者的深切关怀。在《押沙龙,押沙龙》中针对那不流畅的长句,译者也给出了相应的主张,他期望读者在阅览时能够支付更多的耐性,终会拨云见雾,感遭到著作的魅力。此外,为读者计,在译序中关于押沙龙的典故,译者也做了告知,以便于读者更好的了解文学著作。
结语
李文俊关爱读者,他不仅是一位超卓的译者,也是一位治学严谨的外国文学研讨专家。他将美国南边文学著作带进国内读者的视界,深化了美国南边文学在我国的影响。
参考文献
[1] 聂韶峰 (Nie, Shaofeng). (2014). 李文俊翻译思维研讨—以生态翻译学为视角[J]. 郑州航空工业管理学院学报, (8). 111-114.
[2]王艳艳 (Wang, Yanyan). (2009). 翻译家李文俊研讨[D]. 上海: 上海外国语大学.
[3]王春 (Wang, Chun). (2014). 李文俊文学翻译研讨[D]. 上海: 上海外国语大学.
[4] [美]威廉·福克纳 (William Faulkner). (2010). 押沙龙,押沙龙![M]. 李文俊译. 上海:上海译文出书社.
作者介绍
许世友,男,大连医科大学,硕士研讨生,助教。
那健,女,大连医科大学,硕士研讨生,助教。
此文由 科学育儿网-观点编辑,未经允许不得转载!: 科学育儿网 > 观点 » 读者和译者的联系 浅述译者李文俊的读者观